När planet går in för landning får ju vi som passagerare en mängd uppmaningar om att ta på oss bältet, fälla upp sätet osv. När planet har dunsat i marken (den värsta delen av flygresan, om ni frågar mig) får vi uppmaningen att "förbli sittande".
Smaka på den. Vi ska alltså inte sitta kvar, vilket vore det normala tilltalet, utan vi ska "förbli sittande". Nog luktar det direktöversättning av "remain seated"?
Detta har jag hört många gånger tidigare, och även på den senaste resan, och jag brukar fnissa till (ungefär som när det står i tidningen att en åklagare vill ha resning *rodnar något*) Vid senaste resan fick jag dock anledning till ytterligare kvävt fniss. Kaptenen sade nämligen i högtalarna att personalen skulle "prepareras inför landning".
Jo, jag tackar jag! Undrar vad de skulle prepareras med? Det låter väl lite otäckt på något sätt, eller? Dock var det förmodligen inte värre än att det var en direktöversättning av be prepared, dvs. att de skulle göra sig redo för landning. Men håll med om att det var lite lustigt?
I dag får du en gammal bild, mest för att påminna om att våren och blommorna säkert kommer snart - och för att jag bloggar från min ipad och inte vet hur man lägger till nya bilder. (Det ska alltid finnas nya saker att lära.) Har du någon språklig lustifikation på lager, eller har du något annat roligt att berätta?